相信不少參加過CATTI口譯考試的學(xué)生覺得較難的就是口譯考試實務(wù)那一關(guān),很多考生的口語其實很好,翻譯也有經(jīng)驗,不過考試的時候,還是會出問題,那么究竟是什么原因呢?下面小編為大家找來了具體的內(nèi)容介紹,趕快來做個學(xué)習(xí)了解吧。
◆◇◆新聞內(nèi)容:
常見問題:
一、是對英語無法即時理解。原因是反應(yīng)速度慢。無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現(xiàn)英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。
二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往采用英語母語各種人員的錄音,考生由于平時聽的較多的是老師的口音,所以會感覺不適應(yīng)。生稿件,謝謝轉(zhuǎn)載)
三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內(nèi)容,何況翻譯。
四、是臨場緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進(jìn)行這類似的考場環(huán)境訓(xùn)練所致。
應(yīng)對技巧:
口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個沖刺訓(xùn)練,學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中提高口譯能力幾乎是不可能的。我認(rèn)為,要學(xué)習(xí)好外語必須有扎實的基礎(chǔ),而這一積累要靠長年累月的苦學(xué)得來,即使掌握了好的學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的過程,大家可以從幾方面著手:
一、認(rèn)真參加口譯考前培訓(xùn)。CATTI考試通過率不高,口譯當(dāng)然包括在其中,這不僅是因為CATTI證書是職業(yè)資格證書,所以考試要求對專業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,同時,翻譯領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會文化風(fēng)情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯在短時間內(nèi)很難做到達(dá)意。
二、熟讀相關(guān)教材。英語,口譯教材里很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應(yīng)精讀這些教材產(chǎn)生了疑問。當(dāng)然,我不是說必須都讀,但是這是了解考試要求,掌握考試難度的較準(zhǔn)確的方法。而且,口譯不是以知識為主,而是以技能為主,這是需要一定量的積累的,所以尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。
在對教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時長期堅持學(xué)習(xí)。
三、堅持練習(xí)。不練習(xí)想考試過關(guān),必定行不通。這個就不多說了。
以上就是小編為大家找來的口譯考試常見問題及應(yīng)對技巧的相關(guān)內(nèi)容介紹,若還想了解多的相關(guān)信息,歡迎隨時關(guān)注我們。
微信選課
享更多優(yōu)質(zhì)好課!