Moutai is China's most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People's Republic of China.
其次,我們來找非常明確的方法論來處理這個句子。同學們之前或多或少應該都有所體會,在長難句理解這里,有一個較為成體系的:較好步要進行斷句,第二步要劃分句子結構,第三步要調(diào)整翻譯語序再逐字翻譯,較后一步對翻譯出來的內(nèi)容進行前后順序的調(diào)整。
如何劃分結構?有一些標志來幫助大家:較好種,標點符號如分號、冒號、句號和逗號(分隔較長成分);第二種,連詞如并列連詞and、but等,以及從屬連詞如that、what、who等;第三種,on、in、with等構成的介詞短語。
那來實際應用一下。同學們,我們從前往后看這個句子,在句子當中有可以用來斷句的標點符號——從屬連詞which,所以我們可以在這里直接進行劃開。觀察一下前后被劃開的長度,長度均等且適中。到此,句子結構劃分完畢,呈現(xiàn)以下:
A.Moutai is China's most famous liquor//B.which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People's Republic of China.
再來按照結構分析一下語法知識。在此,可以看到句中有明顯的從屬連詞,所以本句有從句,屬于復合句,那就要轉換思路,我們按照“抓主句,識從句”的邏輯來進行分解。那識別句子的結構必然要從謂語動詞來入手,那能夠找到的謂語動詞有:is和was。那我們來一一分析一下這兩個結構。對于結構A,其實就是本句的主句部分。對于結構B,整體來看都是本句的從句部分,是主句的定語從句,那其實整個句子是主句的主謂(定)賓。
其次,要將分開的兩部分根據(jù)特點進行組合。我們發(fā)現(xiàn)整個句子就是復合句,而B是liquor的定語,而B的單詞量大于了8個,所以本句話AB進行順譯。其中核心詞匯要進行注意:liquor白酒,banquets宴會。較終的翻譯是:茅臺(Moutai)是中國較有名的白酒,在夕,被選為國宴用酒。
以上是啟航考研小編為大家整理的"如何破解考研英語翻譯長難句?",希望能夠幫助到大家,啟航考研小編祝大家每天堅持復習,來年迎來一個理想的,相關問題盡在啟航考研英語翻譯頻道~
微信選課
享更多優(yōu)質好課!